<Audrey Hepburn 不像是一個漂亮的女人?!>
首先解釋一下, 不使用 Audrey Hepburn 的中文翻譯名字並不是崇洋媚外, 只是不想引起因文化差異產生不同音譯用字 (ex: 貝克漢 vs. 碧咸...), 造成讀者在閱讀上的頓挫感.
Audrey Hepburn 在影視文化上的成就是有目共睹的, 她的氣質更有一種跨越世代的穿透力. 雖然在我接觸她的作品時, 都已經是電視台重播經典電影的年代, 但是對她充滿靈性的特質及慧黠的眼神深深吸引, 並從此列為必須以作畫來致敬的對象.
某日, 在臨摹一幅她的經典照片後, 請旁觀者以客觀的角度來評析.
" Audrey Hepburn 不像是一個漂亮的女人." -- 得到這個評語.
"蛤? 你可以說我畫得不像, 但 Audrey Hepburn 怎麼可能不是漂亮的女人?"--我反駁道.
" 我的意思是: [ Audrey Hepburn? 不像! 但是是一個漂亮的女人.]" -- 友人辯稱.
於是乎, 為了避免褻瀆偶像, 又怕再次受到打擊, 這幅畫就命名為 "漂亮的女人".