Kyiv or Kiev?烏克蘭的去俄語化運動

Twisterella
·
·
IPFS
·
我不會烏語或俄語 (會想學但感覺超難XD),只是高中的時候有接觸過西里爾字母,這篇文章大部分是我參考Wiki得到的小發現,有錯誤請幫忙指正或補充!

小時候我印象中烏克蘭首都基輔的英文是 Kiev,但近年來看足球或是西方媒體,它們都是寫 Kyiv,好奇之下查了一下,才知道原來 Kiev 是俄語 Киев,而 Kyiv 才是烏語 Київ 的直翻。

1995年後 Kyiv 才成為烏國官方對外正式使用的英譯,從那時候開始推廣正名運動,2018年烏克蘭外交部還發起了 #KyivNotKiev 線上正名運動,但一直到這兩三年,Kyiv 才被全世界普遍認證使用,航空界也是到近年才改用 Kyiv。

烏克蘭相關詞彙對應之英文名稱的去俄語化,同樣受到影響的城市名還有敖德薩(「Odessa」改為了「Odesa」)、哈爾科夫(「Kharkov」改為了「Kharkiv」)、利沃夫(「Lvov」改為了「Lviv」)、尼古拉耶夫(「Nikolaev」改為了「Mykolaiv」)、羅夫諾(「Rovno」改為了「Rivne」)....等,觀察近日的台灣媒體報導,英文名稱用的是去俄語化後的,但中文譯名就新舊都有,例如 "札波羅結",烏克蘭語是 Запоріжжя (Zaporizhzhya),俄語是 Запоро́жье (Zaporozh'ye),中文譯名比較像是直接從俄語地名音譯過來。

我就問,為何 Kharkiv 中文是米達列斯???Kharkiv有一支球隊叫做哈爾科夫冶金工人足球俱樂部(Футбо́льний Клуб Металі́ст Ха́рків),簡稱哈爾科夫金工(烏克蘭語:ФК «Металіст» Харків),米達列斯應該是 Металі́ст 的音譯,可是 Металі́ст 明明就是冶金師 (Metalist) 啊,google地圖hello???

烏克蘭自獨立後開始去推行一些去俄語化的改革,但他們國內一樣會有人認為那是民粹操作,現在戰爭爆發了,詞彙正名這塊又再度獲得高度重視,烏克蘭人也會用烏語識別敵我,希望有一天我們的生活不要變得只能講西紅柿牛油果土豆。

另一件有趣 (諷刺?) 的事情,澤倫斯基的名字 Володи́мир (Volodymyr) 跟普丁、列寧的名字 Vladimir (Влади́мир) 事實上是同一個根源衍生的變體。

延伸閱讀


馬特市文章索引

也可以在這些地方FOLLOW我


CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!