Yiling
Yiling

Beyond those words, where the stories haven't been told, we survive, and make the best out of it. 煮字、嚐書、過日子。

關於《二手書店店員日記》《二手書店店員告白》

翻譯此書的重點是要把作者冷面笑匠的風格轉譯出來,有些地方我讀的時候快笑到打滾,又幽默又溫暖。歡迎大家購買這兩本書,而且一定要去獨立書店購買,還要跟店長聊聊天喔!

[這是吐嘲文+ 勸敗文]

關於閱讀、關於一間書店,關於我們熱愛的那一切。是怎樣的熱情,讓人甘願守著一間店,痛並快樂著?店長歷21年,他收購書、收購他人的人生……直到自己的生活也成了一本書。
The Diary of a Bookseller & The Confession of a Bookseller
By Shaun Bythell

對於曾經身臨其書店現場,認識作者本人,讀過原文且一直期待繁體中文版的讀者來說,我很開心終於等了三年,聯經一次出版書店日記系列的前兩集,但是,也因此不得不有點話要說。

聯經出版,3/30正式上市<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>
聯經出版,3/30正式上市<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>


1. 首先是書名,原名為 《The Diary of a Bookseller》 和 《The Confession of a Bookseller》。 作者雖然也兼店員,但是事實上是書商、書店經營者、書店店長,中文書名翻成「店員日記」「店員告白」,未免過於狹隘,書店店員的工作內容還蠻好理解,但是身為書商,要考慮的東西就太多了,如何利用網路購書和賣書、如何面對電商價格戰、如何收書的經驗,這也是讓這本日記好看的最重要原因吧?

我會想要分別翻成 《二手書店店長日記》和《二手書商的告白》。

「店員日記」原版書封有貓咪 Captain<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>
「店員告白」原版書封有貓咪 Captain<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

2. 看過書的人都會同意書中的一個重要角色就是店貓 Captain。在作者目前出版的書店系列四本書的書封上都有 Captain 。他不但是店貓也是這個蘇格蘭國家書鎮 Wigtown 的重要成員,他不久前過世,舉鎮哀傷。台版書封上完全沒有貓咪很不可思議吧!

「店員日記」美加版書封也有貓咪<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

更何況,一間獨立書店怎麼可以沒有貓!

「店員日記」精裝本書封<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

3. 書中的主要場景是The Bookshop 和小鎮 Wigtown,原文版精裝本書封 (如上圖) 是以書店門面為設計,大門開在中間,兩邊是展示書的大櫥窗,頗為寬敞氣派的門面也有一種身為蘇格蘭最大的二手書店的感覺,台版書封設計的書店雖然也很可愛,但是感覺少了大半,重要的是既然要以書店為主視覺,就要以現實中書店 (如下圖) 為藍本,書店門口兩個立柱也蠻重要,作者提過那是用舊書本螺旋堆疊起來的。台版書封設計少了臨場感,而這是一個真實的故事啊!

書店實景圖片<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

當然,如果是有先給作者看過也沒意見的話,那讀者我的意見就算了吧。

作者第三本書 「Seven Kinds of People You Find in Bookshops」<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

4. 博客來的頁面裡介紹作者裡面有這一段:「於《二手書店店員日記》、《二手書店店員告白》之前,曾出版《你在書店會看到的七種人》。」

平裝版書封<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

「Seven Kinds of People You Find in Bookshops」我會想要翻成《七種怪咖在書店》(【Wigtown Book Festival 節目簡介】蕭恩畢索 《七種怪咖在書店》),這本書是出版在「日記」和「告白」之後,雖然是不太重要的資訊,應該不會有讀者計較,但是出版年份隨便查都有,為何會有這種錯誤呢?

5. 作者名字翻法見仁見智,我是會想照讀音翻成蕭恩畢(拜)索。(這是個人意見啦~)

我是一個讀者也是愛書人,曾經熱血在線上同步文字轉播過威格鎮圖書節 Wigtown Book Festival ,還在Wigtown 待過短短的時間開書店(這是我的書店記事 《千里之外,我的書店》),真正見過這個小小書鎮的居民還有前陣子上天堂的Captain ,與這本書有不解的緣分和感情,難免對中譯本出版有許多期待,不過還沒看到實體書,只就我看到的部分不吐不快而已啦,可能其他讀者根本不會在意。

話說回來,我也了解到編務實際上很繁雜且忙碌,這些無傷大雅的地方就不要太苛求了。

無論如何我還是非常支持這本書,翻譯此書的重點是要把作者冷面笑匠的風格轉譯出來,有些地方我讀的時候快笑到打滾,又幽默又溫暖,簡體中文版有些翻譯錯誤,希望繁中版會很棒!

歡迎大家購買這兩本書,而且一定要去獨立書店購買,還要跟店長聊聊天喔!

全蘇格蘭最大二手書店的店長,深情撰寫專屬愛書人與出版人的荒誕紀實<deepl-inline-translate style="z-index: 1999999999;"></deepl-inline-translate>

小八卦:這兩本書已經簽下影視版權,希望有一天可以看到Wigtown 呈現在螢幕上!



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论