灭共上瘾者
灭共上瘾者

唯有分裂中国,才是海外华人的最大利益

论chingchong为什么不是种族歧视词汇

对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样,其中“ch”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音[注 1],而“ng”则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音[注 2]


而事實上早在20世紀初,華裔和亞裔的孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱:


*Ching Chong, Chinaman,(*敲鐵擬聲詞,中國佬)


Sitting on a *rail.(坐在*鐵軌前)


Along came a white man,(遠處過來一個白人)


And chopped off his tail.(剪掉了他的「尾巴」)


清朝時中國人去美國建鐵路(這條鐵路也是戰爭的成敗關鍵),當中的ching chong是帶著擬聲詞和讀音的雙關語,與第二句連起便是去美国修铁路的华工,清朝人當時都是留辮子,这也是儿歌中“tail”的意思。


有的版本 "tail" 换成 "head" 了。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论