吉米在云游
吉米在云游

停船暂借问 或恐是同乡

曼谷的名字

所以我到底叫什么?



屈臣氏搞活动了,店员热情地拉着我要开个会员,信誓旦旦地说填英文名字也可以,下次再来可以送好多赠品。

可是真等到我下次再来兑换时,资料却怎么也对不上了。“先生,这个会员卡连接的会员叫Kimmy,请问是您本人吗?”

“不是。我叫Jimmy,你们肯定是上次办会员的时候听错了。”

“但是我们规定奖品必须要本人过来领取的,您不是Kimmy先生就不可以哦。或者您可以找我们的客服修改一下信息。”然后就是一连串的双手合十,整个收银台都在向我鞠躬抱歉。

没办法,我就在门口拨通了客服电话,说我要修改个人信息。

“修改信息需要本人确认哦,请问您是Kimmy先生吗?”

“不是,你们把我的名字弄错了,我要把他改过来……”

“那就需要Kimmy先生打电话跟我们说呢。”

“可是根本没有Kimmy先生这个人啊!我就是本人,是你们把我的名字打成Kimmy了,我要把它改回去。你是不是没有听懂我的意思!”

我又换了一些更简单的英语单词和句型,再一五一十地说理去,说到最后,一个个单词往外蹦,感觉自己都要不会说英语了。只是这并没有什么作用:“不好意思,但我们必须要本人修改的,不能代为操作。真的骚凹瑞!”我好像能感受到电话那头的双手合十和鞠躬。

我当然是原地懵圈,但不得不说,刚才这段通话也给了我一些灵感。我挂掉电话,重新打了过去,另一个声音接线了——“萨瓦迪卡,请问有什么……”

“你好,我叫Kimmy,K-I-M-M-Y。会员编号是……”

“好的,有什么可以帮到您的,Kimmy先生?”

“我想把我的名字改成Jimmy。J-I-M-M-Y”

“好的,没问题,请告诉我您刚收到的手机验证码……好的……好,您的会员卡姓名已经改成Jimmy了,Kimmy先生。还有什么我可以帮助吗?”

我转身走进店里,这回收银员开始称呼我Jimmy了。不过流畅地拿到礼品之后,我才发觉——

敢情你是把我的姓改成Jammy,J-A-M-M-Y了啊!只不过,也许没有泰国人能听得出这两个名字的区别吧……




楼下的7-11客人不多,进来的都是住在一栋公寓里的人,店员也总是只有一个戴着头巾的年轻女士,虽然戴着口罩,但眼睛总是笑意吟吟的,很是亲和。她的英语在泰国人里算是不错,简单如加热三明治这样的请求,大家都能沟通,就是把面包送进微波炉之后,她都会回一段眉飞色舞的泰语,我倒是一直都不知道是何用意。

泰国的7-11是接受支付宝付款的,不过长久未见中国游客,想必久疏练习了。当我第一次提出这个要求的时候,店员小姐姐显然愣住了,嘟囔了好几句泰语,才接上了一个英文单词:

“What?”

我只好敲着收银台上褪色了的“欢迎使用支付宝“的贴纸,总算是唤醒了她沉睡的记忆:”Ohhh this one this one”……她紧皱着眉头,放空思考了好一阵子,才在屏幕上一通操作,双手举着POS机,不断瞄准着我的码。

但这还不算完,也许是这次经历让她太过印象深刻,又或者是她的服务意识实在是太到位了,总之从此往后,每当我走进这家7-11,不管是买了一篮子零食还是只拿了一瓶牛奶,不管是拿好了信用卡还是攒了一袋硬币,她总要在把货品扫完之后,微笑着问我一句:“Alipay?”

要是我说不,她也不说什么;可要是我点了头,她就要马上进入战备状态,再次充满仪式感地拿出那台专属的机器,十分认真地端详我拿出来的二维码,好像在欣赏赛博博物馆里的宝贝。

再久而久之,这个词就好像成了她对我的专属欢迎词,对别人都说“萨瓦迪卡”,而对着我,就大声地说:“Alipay?”

终于,在一个阵雨初歇的晚上,我像往常一样买了第二天的早餐,走出门的时候,忘了放在地上的雨伞。收银员小姐在后面叫了一声,我回过头,她支支吾吾了几下,见我还是没明白她的意思,她很不好意思地开口了:

“Mr. Ali…Alipay? Your um…umbrella?”

完蛋,这好像成了我的名字了。




曼谷有着世界上最长的城市名,已经不算什么都市传说了。所谓Bangkok,其实是城市建立之前小渔村的名字,由传教士传遍了全球,再一直误传到如今。这座由曼谷王朝新建的都城,大名则唤作:

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

“ 天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满著像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市。”


也真是啥都给你说完了……平日里,称呼城市的全称显然不现实,不然一分钟的自我介绍,有半分钟都留给说自己来自哪里了。泰国人常取全名的前两个词กรุงเทพ(Krung Thep)指代首都,大抵就和我们的“神都”差不多意思。

纵观亚洲城市的名字,本国语言和外语发音常有差异,但像曼谷这样,两个读音间毫无关联的,倒也不多见。泰国依赖旅游业,本地人虽然都听惯了Bangkok的叫法,但彼此之间还是鲜少这样称呼自己的首都。因此,在曼谷生活的外国人,是很容易露馅的。

据说曼谷近郊的黑车司机,就是这样分辨泰国人和外国人的。哪怕你的长相打扮都融入了当地社会,还操着一口流利的泰语,可只要你把目的地称作Bangkok,就总会得到一个复杂的眼神,和高出一倍的外国大冤种专属报价。

而我的泰语水平吧,仅限于你好谢谢和砍价的时候能说出几个数字,估计还没等到说曼谷的名字,就不知道被坑了多少回了。


但坑就坑吧,曼谷有两个名字,我也顺着不同人的发音和误会有了五六个名字。东南亚就总是给人这样的感觉,喧哗着,混乱着,啼笑皆非着,但总有努力辨认你名字的店员,推销水果又送你一大堆的大妈,奋力挤出英语来给你指路的路人,让人莫名觉得挺舒服的。就像楼下的麦当劳,说着有许多的不好,可偶尔还真就是想去一去。



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论