王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

关于父/母原型的两首解释诗

Two explanatory poems about Father / Mother Archetypes

关于父/母原型的两首解释诗



1


基督在复活后遇见彼得

彼得老了

基督死而复生,返老还童,正值青春

他把自己最年长的门徒紧紧抱入怀中

年轻时你

穿自己喜欢的衣服去自己想去的地方

现在老了

你将像孩子一样伸出手

被穿上别人想让你穿的衣服

被带去别人想让你去的地方……


彼得抱着耶稣

哭了很久

     像个孩子



2


圣母玛利亚发现基督死了

要让她来收拾残局

之后他用那场壮观的表演:

                     复活

让世界和时代倾倒

这不是第一次她被独自抛下了:

在橄榄山脚他告诉她

“女人,你对我来说是什么”

在复活时他告诉另一个玛利亚:

                   别碰我

(女人变成了凤仙花)

但十五岁时玛利亚感到子宫震动

她为生下上帝之子而受世界责备

       那时她一定觉得自己是那样地孤独

    那样地孤独那样地害怕


Hoshang Merchant/诗 Liqiu/译

“Two explanatory poems about Father / Mother Archetypes”, https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/150266/two-explanatory-poems-about-father-mother-archetypes。译文仅供个人学习交流使用,请勿做其他用途。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论