人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

翻譯冷知識|唔識YOLO點用?Corpus幫到你!

近日有某政府部門宣傳禁毒,使用「YOLO(You only live once)」作為標語,引起熱議。心水清的人應該發現「YOLO」本身並非表達「生命無take two」的意思,反而是叫人「人生得意須盡歡」,「人一世物一世」,甚麼都嘗試一下。政府未能推廣禁毒之外,甚至還有鼓吹年青人吸毒的意味。

不幸的是,會犯下這種錯誤的不只政府部門,很多人平常使用語言時往往只記得字典或字面的解釋,沒有深究詞語的褒貶意味,於是出現用詞不當,甚至詞不達意的情況。既然查字典沒有用,還有什麼方法可以確保自己不會誤用詞語呢?答案就是——等凳登凳登~「語料庫」(Corpus, pl. Corpora)!【註】

Corpus在拉丁文是「身體」的意思,在語言學中則指「一系列文本」。簡單來說,語料庫裡收錄了大量不同來源的文字或口述資料,讓人可以得知字詞使用和搭配的次數和規律。語料庫可以是單一語言的資料庫(monolingual corpus),也可以是平行語料庫(parallel corpus),方便譯者比較兩種語言的表達方式,當中最常用的語料庫莫過於「Linguee」。不過Linguee並沒有跟Google一樣,支援加雙引號搜尋完全吻合短語的功能,而且資料來源大多為網上可得的正式文本,所以有時候還是需要靠點運氣。

不過,世界各地不少學術機構其實已經建立了功能更完備的語料庫,例如全世界首個大型跨文體英語語料庫「Corpus of Contemporary American English(COCA)」、英國列斯大學翻譯研究中心(Centre for Translation Studies, University of Leeds)研發的「 Intellitext」系統,還有香港教育大學語言學及現代語言系以粵語長片為基礎構建的「香港二十世紀中期粵語語料庫」等。一般人都能夠透過網上平台,了解不同時期、不同地區、不同語言、不同文體的語言習慣。

至於語料庫怎麼用呢?舉一個例子,在非母語者的眼中,英文的「result in」看似是中性短語,表達事情的前因後果,但在語料庫中搜尋「result in」,就會發現後續的字詞大多皆為貶義,例如「increasing danger」、「a disproportionate amount of damage」、「a massive inflation」等等。這種用法雖然在「result in」的字典解釋中沒有特別註明,但確實是母語者不成文的語用習慣。

下次不確定自己用字是否準確,記得到語料庫先行檢查,避免犯下像「YOLO」一樣令人貽笑大方的錯誤。


【註】語料庫比較適合處理短語或非連續出現的字詞搭配(例如:not only…but),如果只想知道單字的用法,可以查閱搭配詞字典(collocation dictionary)。


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论