shanchen
shanchen

hi

與翻譯老師合作的那些小事

在現在的公司,由於和韓國公司關係密切,許多會議或當面討論需要找翻譯老師的幫忙.身為公司裡面最基層的工程師,來寫一些關於這些與翻譯合作的感想.

首先要了解,翻譯這是一門專業,不是外文好就行的,外文好中文要更好才行.工作幾個月,聽了這個podcast後更有感觸.

一開始以為,翻譯就是逐句翻,不需要了解過深的東西.但其實這是不對的,應該一大段再翻.且需要過濾掉無意義的對話並統整然後再翻給對方. 一開始進公司遇到的很多都是很厲害的.才糾正了我的想法.

如果兩邊要吵架或是情緒性發言,翻譯都會自己吸收並緩和一些用詞.加上,其實有翻譯的時候,講話和眼光其實不知道是要對翻譯還是對方.翻譯遇到口氣很兇或是眼神直盯時,其實都蠻尷尬的.

最近遇到一個翻譯,是非專業的口譯,而且還對專業術語跟內容不熟.講話者講的也不記下.所以會一小段就需要去中斷講者,說要先翻.如此一來,講者很容易被中斷,會浪費不少時間.

加上最近都使用zoom開會.每次都是多個地方,有在自己桌子的、有在會議室的.所以同時可能會有多人講話,會議主持人必須適時控制場面,甚至要提醒忘記關麥克風的人.最近,有時候翻譯聽了中文,當講者還沒講完時,就開始翻給韓國人了.整個zoom鬧哄哄的,聽了就覺得頭痛欲裂.另外,有其他部門台灣高階主管在念下屬的時候,翻譯也翻給了只在旁聽的韓國人,zoom聲音亂成一團.魔鬼藏在細節裡等等,這些東西實在不曉得翻給他們做什麼…

另外,翻譯的工作也不知道面試要如何進行,面試沒有比較好的評量標準,應該都是看經驗吧?

有時同事聽得懂一些韓文,聽到翻譯錯翻也不知道是否該糾正.第一次遇到有這種翻譯的公司,平日與韓國人的英文文字溝通和翻譯機器人造成的誤會,也是蠻特別的體驗.

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论