外帶英文EnglishToGo
外帶英文EnglishToGo

外帶英文幫助你掌握最新英文潮流 學習是場沒有終點的旅行,希望每一位來到這裡的朋友, 都能找到實用的資訊,每天超越自己一點點,就會帶來巨大的飛躍! 歡迎訂閱同時推薦給你身邊的朋友~ 【Podcast節目】englishgo.club/podcast 【FB】@englishgo.club 【IG】@englishgo.club 【合作聯繫】entogo666@gmail.com

解析火遍全球英詩【未經之路 The Road Not Taken】人生分岔點充滿無限可能

風靡全球的英文詩作【未擇之路The Road Not Taken】探討「選擇的複雜矛盾心境、信念與決心」,詩含義雋永而餘韻無窮,表面描述旅人面對岔路躊躇不決,實際上卻暗喻人生道路是靠自己決定,有得才有失,有捨才能得。每一個人都能從這首詩中受到觸動,獻給曾經面對抉擇或是現在陷入迷惘的你,是你的話會選擇哪一條路呢?


文章來源: 外帶英文官網

Ep18

你可以在【外帶英文】Podcast 收聽這篇Ep18學英文: https://englishgo.club/podcast/

如果當初我念了別的學校…
如果當初我嫁給另外一個人…
如果當初我沒辭職…
如果當初我沒去國外…

人生充滿無限可能,但有時選擇了就無法回頭。在人生的分岔點,你是否有自信踏出你的決定,不管有無前人的腳步?我們總是面對人生的各種選擇,多不勝數,總是面對學生時代、工作職涯、家庭生活等各種考驗,想離開舒適圈,卻也逐漸失去嘗試的勇氣,但如果怕犯錯而裹足不前,結果有可能失去更多。耳邊響起孫燕姿的《雨天》:「站在十字路的交點…該怎麼走…我卻只想回頭…」

今天介紹一篇風靡全球的英文詩作【未擇之路 The Road Not Taken】是由二十世紀美國最受歡迎的詩人 Robert Frost 最有名的一首詩,從電視廣告、音樂創作、電動遊戲、畢業演講都可見其蹤跡。這是一首探討「選擇的複雜矛盾心境、信念與決心」的詩作,詩的文字樸實不造作,節奏卻鮮明而意境優美,含義雋永而餘韻無窮。表面上描述旅人面對岔路而躊躇不決的心情,實際上卻是暗喻人生道路是靠自己決定的,有得才有失,有捨才能得。每一個人都能從這首詩中受到觸動,獻給曾經面對抉擇或是現在陷入迷惘的你,是你的話會選擇哪一條路呢?

Image by Florian Kurz from Pixabay

詩的標題:為什麼用The Road Not Taken而不是The Road Less Traveled?

作者沒有用「The Road Less Traveled」當標題,不是強調要走特立獨行的路,而是關注在「機會選擇」,如果選了那條作者沒有走的路呢「The Road Not Taken」?

面對兩難的選擇,作者選了一條路,卻又對另一條充滿了遐想,如果他當時做出不同的選擇,人生會就此不同嗎?這個標題暗示我們,這首詩是關於選擇的複雜性、偶然性與神秘性,提醒我們人生本來就有無限豐富的可能性,而不僅僅是選擇不願隨俗的路。

【英詩賞析】首段:十字路口如何做抉擇?

Two roads diverged in a yellow wood, 黃樹林裡岔開兩條路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同時涉足
And be one traveler, long I stood 身為旅人,我駐足良久
And looked down one as far as I could 極目眺望一路之盡頭
To where it bent in the undergrowth; 直到它彎沒在叢林深處
  • diverge 動詞 v. (道路等)分叉、分歧+from,their paths diverged 他們分道揚鑣了
  • bend 動詞 v. (bend/bent/bent) 彎曲+down/over。The road bends to the right. 公路向右轉彎。
  • undergrowth 名詞 n. (大樹下的) 矮樹叢、灌木叢

開頭第一句就讓我們隨著詩人進入林間,展開人生的旅途,這裡用「yellow wood 黃樹林」染黃的樹葉象徵蕭瑟的秋季,是一個傷感和無奈的季節,這裡詩人用來表達他已經勇敢離開舒適圈 comfortable zone,面對人生交叉的兩條路口,想開創新格局,面臨新挑戰。「sorry」不一定是感到抱歉或難過,只是覺得可惜或遺憾無法同時選擇不同的路。「long I stood 良久駐足」說明詩人此刻面對人生交叉路上,並不是匆忙的或輕率的,所謂 haste makes waste 欲速則不達,做事太匆忙,就容易做錯誤事。「as far as I could」代表詩人用盡所有資源去評估,可能是聆聽自己內心的聲音,可能是思考自己的興趣與能力,面對人生交叉路的抉擇,他不是自大的,而是謙遜的,用盡所有方法去了解。「undergrowth」是指大樹下的灌木叢,看到這條路隱沒在盡頭叢林深處的矮樹叢裡,也許詩人看到了什麼,所有沒有選擇這條路……

Image by melquizedeque Melqui from Pixabay

【英詩賞析】第二段:儘管難以選擇,還是做出了決定

Then took the other, as just as fair, 然後我選了另一路,同樣合理適當、同樣美麗誘人
And having perhaps the better claim, 也許它給我更好的選擇理由
Because it was grassy and wanted wear; 因為那條路野草繁茂且渴求人跡
Though as for that the passing there 雖然我行經這條路上
Had worn them really about the same, 卻與另一條相仿,人跡杳然
  • just 形容詞 adj. 恰當的、正義的、公平的、應得的
  • fair 形容詞 adj. 美麗的、公平的、誠實的、相當的
  • claim 名詞 n. 要求、主張,此處意指「理由」claim on sth. 對…的要求
  • grassy 形容詞 adj. 草茂盛的
  • wear 動詞 v. (wear/wore/worn)、名詞 n. 穿、使用

「then」很重要,代表果斷做了選擇,詩人眺望第一條路之後,然後 then 選了第二條路,第一路應該是看到了什麼所以做了選擇。「just、fair」各有許多不同的意思,兩個字看似同義詞,但如果詩人用了兩個字卻只是傳達同一個意思「公平的」,會顯得冗贅,所以這邊代表不同的意思,這裡用「as just」而不用 more just,象徵兩條路看起來都是均衡的、恰當的,都像是正確的選擇,選擇人生道路除了評估自己的才能,也衡量自己的興趣,又如選擇這條職涯是否是社會所需要的?「as fair」這邊就指美麗的,這兩條路都是吸引人的、誘人的,回應這首詩的主題,人生旅途有時很難做抉擇,而道路的選擇沒有對錯,但卻決定了我們的未來。「better claim」詩人認為自己做了較好的選擇,無論做出什麼選擇,我們都想證明自己是正確的,這是人性,詩人用「perhaps 或許」因為無法預知未來,無法百分百確定自己的選擇是不是正確的。

「grassy 荒草叢生」,象徵沒人踐踏的路,就是比較少人選擇的路,可能是比較艱難的路,作者選擇了一條跟一般人不同的獨特道路,而這條路「wanted wear」如果翻譯成「少足跡的」就缺乏韻味,如之前所述,詩人不需要用兩個詞表達同一個意思,所以這邊詮釋為「渴求人跡」,將草擬人化 wants to be worn 想被踏覆,碧草如茵似乎等待旅人踐踏。職涯前程的選擇,除考量獨一無二的路 grassy,也考量有社會需求的路 wanted wear。「as for that」是指少人走的第二條路,詩人選擇的這條路,雖然行經這條路上 passing there,但兩路其實相差無幾「had worn them really about the same」人煙罕至。就在我們認為詩人已經做出更好的選擇時,詩人似乎真的拿不定主意,覺得兩條路似乎相同。人們只有在相似的選擇上會猶豫不決、感到困惑,這就是此刻詩人的心境。

【英詩賞析】第三段:似乎後悔自己的選擇

And both that morning equally lay 那日清晨兩路並置眼前
In leaves no step had trodden black. 覆於落葉之下未經屢踐
Oh, I kept the first for another day! 噢!我把第一條路留待他日吧!
Yet knowing how way leads on to way, 然深知道路條條相連
I doubted if I should even come back. 恐怕我難以再重返此地
  • equally 副詞 adv. 相等地,平等地
  • tread 動詞 v. (tread/trod/trodden) 踩、踏
    to tread the same path as sb. 走與某人同樣的道路
    to tread a dangerous path 走一條危險的道路

第三段詩人再度把時間拉回早晨林間的那條叉路,「both」指那兩條路,接續上段 the same,「equally」代表兩條路平等也是自由選擇的,再次聽到這兩條路是平等的,「In leaves no step had trodden black」覆於落葉之下無踐踏之跡,那日早晨詩人可能是第一位來到這兒的人,我們原本以為詩人選擇了 grassy 綠草如茵的道路,也許葉子是薄博覆蓋在草上,也許葉子落在草叢之間,也許詩人並沒有很誠實……

「Oh, I kept the first for another day! 噢!且將另一路留待他日!」詩人似乎開始後悔錯過第一條路,想要改日再走看看,句末使用了驚嘆號,代表詩人強烈的情緒。人們有選擇障礙時,常會安慰自己可以重來一次。「knowing how way leads on to way」、「I doubted if I should even come back」然後詩人意識到舊地重遊是愚蠢的,人世間的道路綿延無盡頭,他明白一個旅程將導向另一個旅程,恐怕是無法再回頭重新選擇。如同人生決定中,我們總是認為可以重來一次,但事實上,很多事情是很難也無法重來的,例如就學選擇、職業選擇、愛情選擇,現實往往複雜得多。

Image by Pexels from Pixabay

【英詩賞析】末段:選擇造就截然不同的人生

I shall be telling this with a sigh 我將嘆聲敘說這段經歷
Somewhere ages and ages hence: 在多年、多年以後的某地某個時刻
Two roads diverged in a wood, and I—敘說我曾行經樹林中兩路分岔,而我—
I took the one less traveled by, 我踏上了乏人問津的那條
And that has made all the difference. 而這造就截然不同的人生
  • sigh 名詞 n. 嘆息聲、嘆息 to breathe or give or heave a sigh 發出嘆息
  • a deep/long/heavy sigh 深深的嘆息/長嘆/沉重的嘆息
  • ages 名詞 n. 很長一段時間,許多年
  • hence 副詞 adv.【書】從現在、從這時起、從此

最後一段,詩人遙想到未來或許會回首往事,或許會意識到此時路的選擇決定了一生的命運,將全詩的思緒推到了最高潮。「I shall」把時間跳到未來,「Somewhere ages and ages hence」我們不知道確切時間,只知道是從此後的多年後。「telling this with a sigh」我們知道詩人這個故事很重要,因為他多年後仍然會敘說著,特別注意「sigh」這邊不翻譯為「嘆息」而是「嘆聲」,他可能是寬慰快樂,或是懊悔悲傷的說這段經歷,也可能只是單純反思這件事,也可能是有點倚老賣老的裝腔作勢,但不能確定他的「嘆聲」口氣如何,留給讀者無限的想像空間。

「Two roads diverged in a wood」作者再次重複詩的第一行,少了 yellow 回應詩的主題「選擇的兩難」,and I 加上破折號,表示語氣的轉變,有點猶豫不決,讓我們知道詩人接下來要說的內容很重要。「I took the one less traveled by」詩人總結了他的故事,告訴我們他走了一條人跡罕至的路,而這句宣言可能是勝利的,也可能是遺憾的。記得之前詩人說或許那條路也不是較少人涉足,兩條路其實相差無幾,因為自己多年後將描述的這段經歷,他預測自己的記憶會相信他是選擇了較少人選擇的路,即便事實並非如此。

「And that has made all the difference」乍看一下,許多人會解讀為作者選擇是正確的,他選擇了人跡罕至的路,創造不凡的人生,但實際上作者沒有說成功,只說「difference 不同」,也可能是變得更糟,difference 是巧妙的隱喻,人是因為有了比較、有不一樣的選擇,所以「不同」才會存在。因為此刻詩人是預測未來會說的話,他不知道這條路會怎麼改變他的生活,他只知道這個選擇是很重要的,而會截然改變他的人生。詩在這裡戛然而止,為讀者留下了想像與思索的空間。

Image by Alexander Kliem from Pixabay

Robert Frost一生歷盡艱辛和痛苦,幼年喪父,中年喪妻,老年喪子,他曾當過紡織工人、鞋匠、教師和農場主。在他38歲那一年做出重要的人生抉擇,他放棄美國安穩的教師職業,而決定與太太移居英國當詩人,隔三年後創作了《未擇之路》這首詩,可以想像當年作者寫詩的時候,就是在選擇教書平坦通暢的生活道路,抑或是寫詩充滿幽寂荒涼的道路,但在這兩種生活中,詩人最終選擇了不願隨俗的後者,驀然回首時,他有時也會想到如果去走前一條路會是怎樣,這也是我們面對人生十字路口都會遇到的困惑。

人生的路,因為「比較」所以有「不同」,所以有了慶幸與懊悔。而事實上,「不同」是不存在的,我們無法得知平行時空下的另一個我,也無法穿越時空讓時光倒轉,我們只會經歷一種人生,無論我們喜歡或不喜歡。弔詭的是,如果可以回到過去,人們往往還是會做出同樣的決定。無論人生遇見多少關鍵性的岔路,就敞開心胸迎接,人生的路沒有好壞之分,只要用足夠的信任與決心去選擇,相信無論是哪一條路都是生命給我們最好的安排。人生之無奈,固由於無可回頭的選擇;人生之美,豈不也是來自沒有後悔地活著?

我們終究該為了自己而活,真正快樂只能由自己定義而不是別人的標準,現實生活中「魚和熊掌不可兼得」,唯有有失才有得,懷著感恩並坦然接受結果。這首詩獻給每個人,勇敢在生命的另一個轉彎處,做出屬於自己的決定!

喜歡我的文章,或覺得對你有點幫助的話,請幫我在下方按讚並分享出去,您的支持是創作的原動力,也歡迎追蹤 外帶英文官網FBIG,感謝大家的支持😊 如果有任何想要學習的英文主題,歡迎留言給我喔😉

看完這篇意猶未盡,還可以看下一篇喔~

聽羅賓森演講學習【英文單字】不要侷限自己的「想像力」!

奧斯卡大贏家《游牧人生》精選 8 句【英文名言】 填滿心靈缺口,踏上沒有終點的公路旅程!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论