食古不化.廢讀人
食古不化.廢讀人

亂世讀書。超譯天主教。

《主禱文》第一句

倘若是想系統地學習拉丁文,其實不太應該使用《主禱文》為教材;因為要詳細分析每句每字的話,大抵得要求讀者對拉丁文所有文法要點有點把握。但我寫這個為的消磨自己時間,以及向人推廣一下(真的只是一下)拉丁文,所以就沒頭沒尾的寫一點資訊吧...

《主禱文》第一句:

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
我們的天父,願你的名受顯揚
Our Father, who art in heaven, hallow be thy name. 

逐字解的話,拉丁文跟中文其實是對不上的,所以不得不把英文都加上,好作比照。

"Pater noster" 直譯就是 父親 (pater) - 我們的 (noster),就這短短兩個字,我們就發現了拉丁文的詞序跟英文和中文分別很大;後兩者根本上都是形容詞放在被修飾的名詞前面,先讓我們知道「是如何怎樣的」,然後才知道「是甚麼東西」。但拉丁文(和其他與拉丁文較近的現代語言,如意大利語、西班牙語等),形容詞的位置就顯得靈活的多;可以按照語氣和主觀感受,放在被指涉的東西的前或後方。在「Pater noster」的例子中,明顯地,重點不在「我們的」,而是在「父親」,所以先說「父」,才再讓只是義子的我們挨著車邊放在「pater」之後。

就在詞序中,我們先得明白,一切的重心和主宰,由父而始。

後面的 qui es in caelis 下次再說。

拜~

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论