「不作為訴訟」?
今天在研究怎麼用HackMD,讀到語法的部分,覺得很有趣。條理分明。希望能把未來一年「寫/樂/導」計畫的資源、過程,用這種方式整理給大家,也能和大家協作、修改、擬定理想的藍圖與行動方式。一邊做一邊學。掃地機器人覺得蠻好玩的。
早上才寫到虛擬角色設定「不作為的掃地機器人」,傍晚就看到「不作為訴訟」這個詞~
https://www.facebook.com/lily.the.antelope/posts/2881009072179257
但是這兩個「不作為」的意思完全不一樣喔!你對「不作為」的理解是哪一個呢?
一個詞在不同的環境、語境、脈絡(看你喜歡用哪個詞,哈)都可能產生不一樣的意思,這個是語言很有趣的部分呀。如果有理解上有落差,我們怎麼去釐清呢,應該就像解謎一樣有趣吧!不是說爭論哪個絕對對或錯。
雖然也想在一個詞的使用和自身原本理解有落差時,嘗試去理解,甚至萌發一種野心想怎麼樣能夠把艱深的詞轉譯白話,讓自己可以理解,別人要使用這樣的知識也可以比較沒有門檻。但蘭登・毋人沒有經過專業的法律訓練,只能以一般民眾的角度來去推測、學習這一切(這個世界)到底是怎麼回事(掃到哪裡看到哪裡囉)
所以掃地機器人又回去了以往遇到不懂的中文時,去查一下英文翻譯的奇怪套路XD
看法律條文學英文 —— 之「勞動事件法第40條『不作為訴訟』」!
(中)https://law.judicial.gov.tw/FLAW/qrynoresult.aspx?lsid=FL090074&no=40
(英)https://law.judicial.gov.tw/LAWENG//FLAW/dat02.aspx?lsid=FL090074
從上述這段法規翻譯文字裡面,我們可以發現,「提起不作為之訴」被翻譯為「initiate a law suit prohibiting specific acts」,白話來說就是,發起一個「避免特定行為」的法律訴訟。
「不作為」和「避免特定行為」差很多
在這個「全國金融業工會聯合總會」與「與渣打銀行工會」所發起的聯合新聞稿、訴訟案例中,他們希望能夠爭取銀行對話的空間,協議能否不要一直加重員工的業績,然後又一直片面(這個詞也想查一下英文是什麼)的扣績效獎金,這樣工作下來會很無力呀,是不?所以嘗試用109年1月1日才剛新上路的「勞動事件法」第40條的「不作為之訴」,爭取調解庭的專業資源介入,「避免」銀行做出他們認為是在壓榨勞工的「特定行為」。
這和本該可以做些事,但不去做的「不作為」不一樣吧~
所以下次如果有機會,就可以會說「啊,或許我們可以引用『勞動事件法』第40條,以團體協商的方式,把我們的條件和原因明確提出來,請律師幫我們和雇主協商,避免雇主做出違反勞工意願的決策」!或是「我們來持續關注『勞動事件法』第40條『不作為之訴』有沒有被引用,有沒有後續的判例吧」就容易理解囉~
我們再來複習一下剛才『勞動事件法』第40條出現的一些英文單字
- 提起不作為之訴
initiate a law suit prohibiting specific acts - 準用之
mutatis mutandis - 調解程序
mediation procedures
祝大家每天都有新的學習和獲得,開心
「資方過於壓榨恐導致業務人員為了業績不當銷售,鋌而走險失去道德底線!不良企業文化是弊案發生原因之一」祝「「渣打工會期許透過訴訟前階段之勞動調解程序,與渣打銀行進行有效的溝通,並在勞動調解委員專業的協助下儘速謀求共識、創造雙贏」的期盼能夠圓滿。
掃地機器人打從心裡喜歡「不作為」這個詞,因為它點出了這台機器的一個(大)問題,就是太膽小。
這樣的「不作為」好像可以翻譯為wasted potential
佛系的「不作為」好像可以翻譯為refrain from (doing something)
政府與行政單位的「不作為」好像可以翻譯為escape from its duties
哈!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!