老猫
老猫

从西岸角度看

方方日记在美国翻译出版Big Deal?

恕我直言,为什么会有人对方方(中国专家)在美国发表、翻译发表她的疫情期间’日记‘会有那么大的意见?在美国,除非是宣扬‘仇恨’或种族歧视的东西,谁能能发表东西。当然,要想赚钱不那么容易--一定要有一定数量卖出才能把成本先赚回来。你要是明人,比如前第一夫人(美国的当然,外国的,比如,中国的,当然也有噱头),某X球大赛冠军,出版社会预付你一大笔稿费--要么赌你的书会有很多读者,要么用这些钱买一个关系或名气,赔钱也值,反正打入出版社成本。总而言之,出书出日记是no big deal,不是什么大不了的事!

回到方方日记。看各种中文新闻讲,好像是找好了美国的出版社和翻译人(都是大牌的),而且讲到稿费全部或部分捐出去。这也许是因为卖书没多少钱可赚;而且专家们都不缺钱,落个好名声也挺好。从CND上我读了大概方方日记3/4以上的内容。字面上没有什么读不懂的,有时觉得有’无聊‘的感觉,不痛不痒的,没话找话;有时带点小小’炫耀‘,尤其是吃的东西,感觉作者人缘很好,关键时候都用上了;有时觉得作者在自我‘censor',尽量婉转地讲一些,考虑到国情可以理解。但是不少隐晦部分翻译成英文需要有很多注释,需要交代背景,否则‘外国’人较难读懂。我不会去买英文版,也许会被那些研究现代中国历史的专家们收藏。大出版社加上名教授翻译,也许会被公立图书馆采购,这样销量会增大些。有中国人能赚到美国纳税人或公家机构的钱,是好事:1.有钱赚,资本主义被社会主义打败;2.有影响力,可以改变华人不发声的影响,也算是为华人争光,何乐而不为?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论