王庆民
王庆民

中左翼社会民主主义者;希望为没有话语权的边缘人群发声者;致力于改善民权民生,做些实事

关于systemic的中文意思是“系统性”和“制度性”争论

以下是讨论经过,觉得太长的可以忽略:


我:


第二,关于“系统性歧视”,这个我英语的确不好,但是我查阅了多个英文词典,翻译出的这两个词的意思都是“系统性”。还有,根据语境也可以判断是“系统性”而非“制度性”

,不知道您为何非要取这个词汇的另一个比较不常见的含义。我一开始还以为您和那些极右种族主义者一样,明知道这个词意思故意翻译错误,以拒绝承认存在系统性歧视。后来和您交流才发现您是的确不理解这个词定义,或者就是当成“制度性”理解了。


我觉得这可能是中国出身的许多知识分子,对于歧视、偏见、压迫,下意识认为是制度明文规定的,而非潜移默化的,并不把潜规则及其他不成文内容当成歧视和压迫。这个是几乎大多数中国自由派人士的问题。


G先生:


恕我直言,是你误解了 system/systemic 的原义,把这个概念说成 “系统性”。我们说的是 systemic 而不是 systematic。译作 “系统性” 是错的。我说的是 “制度性”。类似混淆在大陆官方的翻译中屡次出现,我记忆中的最近一次是在北约声明译文中。


人权运动之前的美国,当然有制度性歧视。你说的文化上的,潜意识中的,潜移默化的歧视,现在当然存在,我同意你的看法(文章自明),我只是认为这种歧视已经不是制度性的。



我:

Google translate、网易有道词典(这个是在中国很有影响力的翻译平台),还有网上其他在线翻译软件,systemic都是“系统性”的意思,


而且例句也是“系统性”之意。



并没有“制度性”一说,或许有这个意思,但是应该不是主要语意。


所以您为什么一直坚持说这个是“制度性”呢?北约声明那个显然也是“系统性”比较合适啊,否则什么是“制度性挑战”?您看“系统性挑战”和“制度性挑战”哪个更通顺?



G先生:我觉得咱们没有再争论下去的必要了,因为你的依据似乎全是中文翻译,其中错误太多太多。北约声明中最关键的 “systemic competition” 的说法与挑战毫无关系,与含糊其辞的 “系统” 也全无关系。正确的理解应当是民主制度和专制制度的比赛(或竞争),如当年赫鲁晓夫说的和平竞赛。千万不要被官方有意或无意的翻译错误误导


我:抱歉我再回应一次。我查到了北约的那个说辞,其内容就是指的面临中国一系列的、全面的、复杂的对抗与挑战,这显然不是制度可以概括的。



的确,中国翻译为“系统性”,可能的确有回避制度和价值观差异于对抗的考虑,但是就本意而言,“系统性”也是最合理的,“制度”显然不能完全概括。


下面BBC和美国之音的报道都反映了北约所指的是中国一系列的制度和措施,多方面对北约的威胁挑战:


https://www.bbc.com/zhongwen/simp/world-62033226.amp



今年更新的战略版本称中国的“野心和胁迫政策”挑战了北约的利益、安全与价值观。

文件说,中俄之间不断推进的战略伙伴关系,以及双方携手进一步削弱“基于规则的国际秩序”的企图,“与北约价值观和利益背道而驰”。

北约秘书长斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)说,目睹中国对现代化军力、长程导弹与核武的大力投资,并企图控制电子通讯5G等重大的基础设施时,必须考虑这些对北约安全所造成的后果。”


陈亮智分析,据峰会提供的战略概念文件,中国在宏观上有挑战北约的利益及安全等问题。北约认为,在军事战略上追求扩军却意图不透明,在经济上试图控制关键技术与掌握供应链,制造“战略依赖性”而塑造中国影响力,这些显然与北约的利益与价值相违。

美国之音也有报道:

https://www.voachinese.com/amp/nato-summit-brands-china-as-systemic-threat-20210614/5929188.html


星期一的联合公报包含79段内容,其中“中国”一词出现10次。三十个北约成员国在这份联合声明中对中国的胁迫政策、军力扩张、与俄罗斯的军事合作以及虚假信息行动表示关注。他们说:“我们对那些违背华盛顿公约中基本价值观的胁迫性的政策表示关切。中国正在快速扩充其核武库,研制更多核弹头和大量先进发射系统,以建立核三位一体。中国在落实军事现代化和公开声称的军民融合战略时缺乏透明。中国还与俄罗斯进行军事合作,包括参与俄罗斯在欧洲-大西洋地区的军事演习。我们对中国缺乏透明度和使用虚假信息保持关切。”


北约盟国敦促中国遵守国际承诺,以负责任的方式在国际体系中行动,“包括在太空、网络和海上领域。”



G先生:'就本意而言,“系统性”也是最合理的,“制度”显然不能完全概括'!?


若此,我只能承认,我的汉语和英文都过时了。不过,无妨,文字之争而已。


我:“ 因为制度所指的是联邦或州的法律、成文的条例、政府部门和规范等等。”


您在文章中也明确说了“制度性”的定义,但是看北约关于“系统性/制度性挑战/竞争”的说明,里边谈的中国种种行为和意识形态,这些并不是明文规定的制度啊。中国的专制制度对北约民主制度的挑战是其中一部分,但是并不是全部啊。既然您认为制度是成文的法律或者体制,那为什么还同时认为北约讲的那么多和制度、法律、体制无关或者不是直接内容的东西为“制度性竞争”呢?


您看我说的有没有道理。


我英语是很不好,但是这些翻译都是正规正经的翻译平台,给出的例句也都是指的某个体系化的、复杂而互动的系统,而不是明文规定的制度。这难道还不能说明问题吗?何况systemic释义里首个含义说的就是“系统的”,为什么您否认它存在这个意思,或者不认为在种族歧视问题上它应该解释为“系统性”呢?


G先生:北约公报中的 systemic competition 在中国官方媒体那里就变成了 “系统性挑战”,不知是英文欠佳,还是有意为之。


我:我前面说了那么多,我觉得确实不用再讨论了。我说的已经非常完整完全,可能还是价值观差别吧


G先生:价值观可以大而空,而语言的精确性却是实实在在的。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论