Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

《登鸛雀樓》王之渙《唐詩300首》023中英意法

這首詩就和李太白的 “窗前明月光”一樣,“皤發垂髫,皆能吟誦,婦孺皆知,萬世流芳”。不要告诉我不会背😁。個人项目,將《唐詩300首》翻譯成英語|義大利語|法語 3種語言,每周更新。因為正研究AI繪圖,所以使用AI繪製中國山水風格背景圖片並製作視頻。除了翻譯部分算是我這個類智慧,其他都歸功於人工智慧。

王之渙 「本家晉陽,宦徙絳郡」,則晉陽(今山西太原)。當時太原王家為名門望族,但是可惜王之渙在《舊唐書》《新唐書》均無傳,《唐才子傳》所記也甚簡,嘆氣😮‍💨。

王之渙自幼聰穎好學,少年時豪俠義氣,放蕩不羈,常擊劍悲歌,從五陵年少遊,不到二十歲便能精研文章,不到壯年,便已窮經典之奧。

王之渙是盛唐的邊塞詩之一與岑參、高適、王昌齡一同被世稱為唐代“四大邊塞詩人”。其詩具有激越昂揚的個性風格,用詞雖十樸實,然造境極為深遠,令裹身詩中,回味無窮。他寫西北風光的詩篇頗具特色,大氣磅礴,意境開闊,熱情洋溢,韻調優美,朗朗上口,廣為傳誦。可惜他的詩歌散失嚴重,傳世之作僅六首,輯入《全唐詩》中。

Youtube視頻見:

登鸛雀樓 - (唐) 王之渙
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓


Ascending the Stork Tower - (Tang) Wang Zhihuan
The sun sets at the mountain’s side, 
The Yellow River converges to the sea. 
(Please refer to the video for the complete translation)


Salendo la Torre della Cicogna - (Tang) Wang Zhihuan
Mentre il sole scende dal fianco della montagna,
Il Fiume Giallo confluisce nel mare.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)


Montant la Tour de la Cigogne - - (Tang) Wang Zhihuan
Le soleil se couche sur le flanc de la montagne,
La rivière Jaune se jette dans la mer.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)

******

👏👏👏歡迎收藏《唐詩300首》系列的Writing NFT ,多谢先❤️。有意收集全套的朋友不要錯過逢低吸納的良機哦😄!

Writing NFT - 《涼州詞》王翰《唐詩300首》022中英意法

Writing NFT - 孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法

Writing NFT - 千金寶劍贈知己《送東萊王學士無競》- 陳子昂《唐詩300首》009中英意法

Writing NFT - “前不見古人,後不見來者” - 陳子昂 《登幽州台歌》《唐詩300首》008中英意法

Writing NFT - “鹅,鹅,鹅 ”和布莱克的Tyger?《咏鹅》- 骆宾王《唐詩300首》005中英意法

Writing NFT - “海内存知己,天涯若比鄰 ” 《送杜少府之任蜀州》王勃《唐詩300首》004中英意法

❤️ 感谢收藏我的作品|Thank you for collecting my work | Grazie per la raccolta dei mie opere | Merci de collectionner mes œuvres ❤️





CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论