你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

兩句日文諺語表達「於事無補」、「為時已晚」

昨天介紹過怎麼用英文來表達,這次來看日文會怎麼說。原來日文的其中一個講法就是從中文的成語「覆水難收」轉譯過來的,這要從姜太公的故事說起。



覆水盆に返らず (ふくすいぼん に かえらず)

日本人把姜太公稱為太公望(たいこうぼう)。他少時貧窮不得志,卻有滿腹的本領和志向,整日埋首苦讀。他賣過飯、殺過牛,做過許多低階層的工作,但老婆厭倦了他年紀一大把了還在做沒出息的事,就離家出走了。想不到某天姜太公還真的成了名,他被周文王相中拜為國師,後來還被周武王封為齊王。這可不得了,前妻知道了後,哭著跪求他恢復夫妻關係(復縁を求める,ふくえんをもとめる)。

這時姜太公叫人拿一盆(ぼん)水來潑在地上(覆水,ふくすい),對著她說:「若能離更合,覆水定難收。」(この水を元に戻せたら復縁に応じよう,妳能將水回復原狀的話我就跟妳復合吧),也就是覆水難收,日文要表達的就是「水無法回去(返らず,返らない)到(に) 覆水盆裡」這一段。

私の忠告を無視してきたお前が今失敗したところで私に助けを求めるなんて、覆水盆に返らずですよ。
你都不把我的勸告當作一回事,現在失敗了才要來找我求救,你這狀況已經覆水難收了。
覆水盆に返らずってあるでしょう、もうあなたと私の関係は元に戻れないんだ。
不是都說覆水難收嗎?我們的關係已經無法回到原來的狀態了。



後の祭り (あと の まつり)

日本京都的祇園祭(ぎおんさい)是八坂神社舉行的一種祭禮,祇園祭與大阪的天神祭和東京的神田祭並列為日本三大祭典。在古代,祇園祭是鎮壓疫神和怨靈的祭典,從7月1號開始為期一個月,其中的7月17日會舉行山鉾(やまぼこ),鉾是矛的古字。山鉾又稱為祇園祭的前祭(前の祭り),當天會有陣容豪華的山車隊和山鉾巡行,是整個祭典的高潮,人潮也最熱鬧。到了7月24日就會舉辦後祭(後の祭り),讓山車返還回去,讓神明回到神社(又稱為還幸祭),整個過程很寧靜。

如果你是遊客,你會想去前祭還是後祭?當然大多數人會選前祭啊,所以後祭的人潮很少。如果你錯過了前祭,去看後祭也沒什麼意義,所以「後の祭り」的第一個意思是錯過了好時機就沒用了。

另外一個典故是源自喪事祭典。日本人為已故之人舉辦的祭禮稱為後祭(後の祭り),但這種祭典是等到人都已經離世了才要舉辦來感謝亡靈,不免讓人覺得於事無補,已經晚一步了(手遅れ,ておくれ),所以「後の祭り」的第二個意思是後悔來不及了。

海外旅行をしっかり計画しようと思っていたんだけど、いろいろあってできなかったんだ。そして今パンデミックが襲い掛かってくるとは…なんて言っても、もう後の祭り(手遅れで意味がない)。とにかく今は、目の前のやるべきことをちゃんとやろう。
我本來想好好規劃海外旅遊,結果中間發生了很多事沒辦法規劃。然後現在沒想到還來個全球疫情的襲擊。說了這些也沒用,已經為時已晚。總之現在先把眼前該做的事好好做完吧。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...

Comment