元小科
元小科

扎根日本的閒者,披露日本的不同面向,深入認識更真實的日本。 ( ^_^)/~~~ My blog https://motonojp.com/

日劇《重啟人生》另一種觀賞視角

個人非常喜愛這類人文相關類型的戲劇,常帶給觀眾許多不同角度的思考,尤其是能拍出“意料之外情理之中”的劇情更加難能可貴。

厭煩了轉世重生的主角突然變成擁有金手指能力或是剽竊古人詩詞等等的常見劇情,非常推薦觀看這部日劇《ブラッシュアップライフ》(台灣KKTV的中文譯名:重啟人生)描述“最一般”的普通人重新投胎後的平凡人生歷練。

如果只是想要單純地享受戲劇帶來的樂趣,透過本劇,可以體會到剛才提到的普通人帶著前世記憶重新投胎後的人生經歷。也可以看到日本人的各種職業工作中的細節,如基層公務員、電視台工作人員、藥劑師、醫學相關研究員等,還有各種日常生活中同學、好友、同事交往分寸等待人處事的細微瑣事。

例如,第三集已經成為藥劑師的主角和同事聊天時,同事吐槽為什麼藥劑師也必須學醫生穿一身白衣。雖然藥劑師也屬於醫療工作人員的一份子,但是工作內容卻是幫患者配藥,而藥粉之類多半是白色系,工作中不小心撒出來反而不容易發覺。如果不是這部戲,外行人的我還真不容易了解到這些細節。

在這裡我想試著寫出不一樣的觀賞視角。雖說如此,難免會有小小劇透,不喜歡被劇透的朋友可以先看過劇再來看本文。


因為這部戲“超級”細膩地描繪出日本人,尤其是日本女性常見的行為表現。原本以為是女性編劇,查詢資料後發現居然是以搞笑藝人出名的男性,見下方截圖!

劇中截圖/TVer

簡寫“KY”也就是“不會讀空氣”,如果土生土長的日本人不具備這項技能,生活在日本“可能”會有點辛苦。這項技能具體是如何表現在日本人的生活中,劇中不時會展現出來,底下試著舉幾個例子。

第一集劇中有一幕,主角與閨蜜一同前往卡拉OK店,櫃檯服務生正巧是小學同學,久未見面的他出於善意特地招待“免費”薯條。不料,小學同學關上房門離開後,卻被主角們抱怨不會讀空氣。原因出在他們一進店裡在櫃檯聊天時,主角說過他們是“吃飽飯”才過來唱歌,要是會讀空氣就不應該招待“薯條”這類容易填飽肚子的食物。可是,同學是出於好意想要招待他們,不吃完薯條又對同學不好意思,因此惹來主角們的吐槽。

劇中截圖/TVer


第二集有一個跟上面提到的例子相反,太會讀空氣,反而很有可能害了對方的前途。場景一樣在卡拉OK店,20歲成人禮結束後大家約在這裡“續攤”(日語:二次會にじかい)。後來成為卡拉OK店打工店員的同學被大家稱讚唱歌很棒,日後可以朝歌手發展。主角在前世已經知曉他的音樂之路並不順遂,才會淪落到這裡當打工店員。原本打算說出內心真話,同學的唱歌實力其實並沒有特別出色,可是在眾人一片恭維聲中要當場說出跟眾人不同意見,需要很大勇氣。主角是否會說出真話呢?!

劇中截圖/TVer


“替對方著想”也是日本人常見的行為模式之一,不過這一點,對於學習日語的外國人而言,尤其是學習到高級階段的人肯定會有很多吐槽的地方,至少我個人是這麼覺得。想要說出道地的日語就必須理解日本人的思維模式,“替對方著想”這點已經內化在日語裡面,也因此有不少人聽日本人講話常常搞不懂他們話裡的重點是什麼。最有日本特色的一句日語“いいです”可以表示“要”and“不要”……例如,與日本人聚餐,看他的杯子空了,想幫他加水,他如果僅僅以口頭回應你這句話(沒有手勢輔助),斟茶的人就很為難,不知道該不該加水。

劇中也有不少這種行為的具體展現,有一集當中的例子對於外國人而言可能很難理解(我也無法理解)。成為飛機副機長的同學告知主角,他們共同的好友將會在1年後遭遇空難,不過,實際的空難時間卻不是1年後。為什麼同學要撒這個謊,就是因為上述的“替對方著想”心理因素作祟。

副機長同學可能是想要在空難事件解決後再告訴主角。畢竟主角她並不是在航空業界工作,無法給與實際地幫助,或者是單純地不想讓主角擔心太多。


最後借用一個我個人覺得非常細微的小細節結做結尾。

在台灣也居住多年的我,從來沒注意過前往區公所辦理手續時,前往櫃檯的當下,辦事員是否會主動向民眾打招呼。在日本,個人的回憶中“好像”不會打招呼,用“好像”是因為平常沒事我也很少前往“區役所”,不太記得細節。印象中,公事公辦的面貌居多。看過這部戲才知道,很有可能是因為沒有合適的日語用詞!因為政府機關不是一般店家,不適合使用“いらっしゃいませ = 歡迎光臨”。區役所的開門時間跟一般公司行號的上班時間是重疊的,有工作的人通常需要特地請假才有時間到區役所辦事,沒事的話誰也不想特意撥時間前往區役所吧。

劇中截圖/TVer

以上所指的只是日本人行為的最大公約數,較多日本人會有類似的行為,並不表示所有日本人都會表現出同樣的行為。畢竟每個人都是獨立的個體,都會有他(她)個人特有的表現。


題外話,這點純粹是個人意見,我不太喜歡這個中文譯名,雖然也算是鍥合主題,只是欠缺了日語語境的含義。《ブラッシュアップライフ》,如果改用英語來表達會是《BRUSH UP LIFE》,不過日語引進“BRUSH UP”這個單詞後,逐漸延伸出英語沒有的含義,也就是日本人自行改造了英語,變成中文的“不斷地”(改善)、“持續地”(精進)。

借用玩手機遊戲時常用的“刷首抽”手法,意指反復創建帳號,利用系統送的能抽一次角色的遊戲幣,直到抽中自己滿意的角色為止。

正常版中文譯名《人生重刷》

KUSO版中文譯名《刷首抽最強攻略》


2023/03/07 posted.

原文連結[日本幕後觀察]

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论