看《WW 1984》影評,學地道英文表達(1)

教英文的苏老师
·
·
IPFS
·

先說簡單講兩句——

1. 所謂「裝腔」,就是學人說話。裝腔,是語言學習最重要的一環。

2. 通過本裝腔教程,你將學到 60-70 個從14 個維度討論電影的地道英文表達。

3. 文章長達12120 字,建議你導出到Kindle 或者印象筆記之類的應用閱讀。


我無數次說過,國內英語學習者最大的問題是背了不少單詞,做了不少題,學了不少語法,甚至還操著一口流利的美國口音或倫敦口音,結果沒法跟老外聊電影、聊音樂、聊文學、聊足球。

原因是,輸入太少,少到幾乎可以說沒有輸入。

簡而言之,即便你有一萬詞彙量,只要沒有英文電影評論文章的輸入,你還是沒法跟歪果仁聊電影。注意,這裡說的“聊” 不是那種全部由形容詞組成的聊,是言之有物的有來有回的聊。

為此,你需要做的就是學別人說話,也就是「裝腔」。

裝腔,是語言學習最重要的一環。

正好前段時間Rotten Tomatoes 給我推送了這篇名為WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS的文章。文章從多個維度援引了眾多影評人對於《神奇女俠1984》的評價。

我從本文中篩選了54 個最地道的、學了就能立馬上手的表達。此外,在講解中我還會進行適度的拓展,最終你能學到6、70 個能直接用來討論電影的英文表達,還包括很多熟詞僻義,以及可以用在各種語境中的單詞詞組

這些表達將會涉及以下14 個討論電影的維度——

Part 1 影片整體

01. 籠統介紹(免費閱讀)

02. 續集影片如何與上一集對比(免費閱讀)

03. 系列影片如何與同類型電影對比

04. 能不能看到其他電影的影子


Part 2 影片細節

05. 關於動作場面

06. 關於劇情和故事

07. 關於影片節奏:高潮來的太早,還是主菜上的太遲?

08. 關於影片背景/ 佈景

09. 關於影片主題思想


Part 3 演員表現

10. 關於女主

11. 關於男主

12. 關於女角


Part 4 場外信息

13. 關於小屏體驗

14. 關於上映時機


在正文中,所有深色底紋部分的內容是在告訴你,這個表達怎麼用;所有紅色字是你需要注意的重要詞彙及詞彙釋義的要點。


1 如何籠統介紹一部影片

#1 a feel-good film

a feel-good film 的意思是a film etc whose main purpose is to make you feel happy。

所以,只要是一部輕鬆的、看了讓人開心的電影都可以說是a feel-good film。基本上,多數好萊塢類型的電影都會有很多幽默元素,看著都還挺開心的。


#2 romp

一部看起來並沒有緊張、反而挺開心的動作片就是romp。

朗文的解釋是a piece of amusing entertainment which has a lot of exciting scenes;牛津的解釋是an amusing book, play or film / movie that is full of action or adventure;柯林斯的解釋是Journalists describe a book, film, or play as a romp when it is funny, light-hearted, and full of action.

總結一下,只要是充滿幽默因素的有很多動作場面的都算是romp。我不知道你想到的是誰,作為一個80 後,我想到的就是成龍,他早期的每一步電影都可以說是romp 了。好萊塢的超級英雄片很多也算是romp,當然,諾蘭的蝙蝠俠三部曲不太算。


#3 XXX is a worthy entry (packed with ...)

這裡的entry 表示的事“條目”,相當於豆瓣或IMDB 上的一個電影條目,所以 a worthy entry 就是“值得一看的電影”。

如果你想進一步介紹這部電影包裹些啥,可以用 packed with xxx 作為後置定語進行修飾。比如,如果這是部動作片你就可以說packed with thrilling fighting scenes,即“充滿了刺激的打斗場景”。


#4 be well enough worth the wait

如果有一部電影早就宣傳要上映,所有人也都翹首以盼,結果發現真的不錯,就可以說XXX is well enough worth the wait,比如復聯4,比如曼達洛人第二季,但一定不能用來說星戰9。

這句應該沒什麼值得解釋的,屬於看了就會用的。但是你想想,為什麼這裡面的每個單詞你都認識,也沒有什麼固定搭配和高級語法,但你很可能就是想不到呢?很簡單,就是你沒有“輸入” 過,就很難“輸出”,除非你有驚為天人的語言天賦。


#5 XXX features four delightful leads (, split on the sides of good and bad)

這裡的feature 是我加的,因為如果你的主語是電影名的話,後面肯定得需要一個動詞。 X feature Y 就意味著 X 裡麵包含一個Y,且Y 是X 的亮點或特色。顯然,主演肯定是一部電影最大的特色了。當然,在口語交流中,其實你沒有必要用feature 這麼正式的詞,have 就可以。

delightful 就是“討人喜歡的”,而 lead 其實就是leading actors / actress 的簡寫。奧斯卡最佳男主角/女主角的獎項英文名就是The Best Actors / Actress in a Leading Role。所以,four delightful leads 的意思就是“四位人見人愛的主演”。

如果你看的這部電影屬於超級英雄片,通常都有非常明顯的正派和反派。如果你想說這部電影正派和反派都有主演來扮演,就可以說這幾個主演 are split on the sides of good and bad。

在口語中,你可以說XXX has [NUMBER] delightful leads and they are split ... 但如果是在寫作中,那就可以先原文那樣寫成:XXX features [NUMBER] delightful leads, split on the sides of good and bad。


CC BY-NC-ND 2.0 授權

喜歡我的作品嗎?別忘了給予支持與讚賞,讓我知道在創作的路上有你陪伴,一起延續這份熱忱!