盘点那些难以启齿的英文翻译和名字
IPFS
最近学业太忙了,刚刚挤出点时间水一期。前段时间讨论太严肃热烈,看点开心的,笑一笑叭~
希望别被举报涉黄,且看且珍惜。
1:上海电视台对“浦西”的翻译
字幕意思为:将于明天开始对浦西封锁。等会,浦西是怎么翻译的? Pussy? (Pussy有小猫,也有阴道的意思),那这句话。 。 。不太对劲哪。
还有,Google对“吸猫”的翻译是这样的:
挺可爱的词,硬是整成了爱情动作片黑话。
2:所以,“我想要些油菜”怎么说,I would like some rape?注:rape有“强奸”的意思。
想什么呢╰(‵□′)╯我们管油菜叫Bok Choy。
3:我家附近的商店。 Sporting Goods是体育用品的意思。这是卖用来练dick的器材的么😂
注:dick有阴茎的意思
壮阳用品商店
4:Microsoft(微软),micro,soft,又小又软
不能直视微软了ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ
前方高能
给你点颜色看看,不是Give you some color to see see!
正确翻译:I will teach you a lesson.
你问我,我问谁,不是You ask me, I ask who!
正确翻译:How am I supposed to know?
他有两把刷子,不是He has two brushes!
正确翻译:He is something.
还有,Sheldon(美剧《生活大爆炸》里的人物)是谢尔顿,不是夏侯惇!
喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!