從“大翻譯運動”講起
IPFS
前兩天在推上看到過“大翻譯運動”。而今天突然在國內某網站上也看到了對這個議題的討論。後來再去找這個帖子沒再找到。只能憑藉記憶寫一寫了。
大家討論的是:大翻譯運動會傷害中國人的形象,會把海外華人害死。但是做翻譯運動的不正是“海外華人”嗎?難不成他們要自盡?自己整自己?這邏輯說不通啊。
但我查了一下別的地方對這個運動的描述,大致是說海外這些人要通過這些翻譯運動來對國內人進行切割。 (其實我也沒想明白翻譯是怎麼做到切割的)
國內這些人不反思自己說了哪些話是極端的,而拼命的指責搞翻譯的人盡挑極端的言論來詆毀中國人的形象。並舉例說美國也有極端言論。這個應該是國內“粉紅”的慣用思維了。當別人指責有什麼不好的時候,第一反應不是反思自己為什麼做得不好,而是直接反指對方也做得不好,似乎要通過對方的不好來為自己的不好行為做開脫。所以美國人兩百年前對印第安人的野蠻行為也能成為中國人進行自我辯護的論據。
喜歡我的作品嗎?別忘了給予支持與讚賞,讓我知道在創作的路上有你陪伴,一起延續這份熱忱!