躺平是中国犬儒的最新形态:为何不用把「躺平主义」翻译为「摊尸」?

已註銷用戶
·
·
IPFS
·
最近在中国网络兴起的「躺平主义」及官方的审查反击,使这个话题更加流行,连香港人也加入讨论,与日本的「低欲望社会」等现象连系起来。另一方面,亦有网民不欲直接引用大陆用词,尝试作出港式翻译,例如以「摊尸」或「拼䠋」(编按:粤音「本pae」)取代「躺平」。其实这些流行用语之冒起皆有其独特的历史及文化脉络;在中国改革四十年的过程中,「躺平」可说是中国犬儒文化的最新形态。

1. 引起「躺平」话题者「好心的旅行家」讲第欧根尼,就是讲犬儒,但犬儒不只一种。第欧根尼这种不是悠闲晒太阳,而是对国家领导/帝皇露体,叫渠行开,颠覆程度远超对其肖像泼墨。

这篇文会介绍Knynicsm 和Cynicism 两种犬儒的分别。

2. 有「保卫本地文化」意识的人建议作出港式翻译。但按他们的意图,翻译「躺平」为香港用语更危险,为引进外来概念来香港铺路,反而增强潜移默化效果。对其他社会的状况保持外来语的称谓,有助于分辨其文化独特性。

即使有相似及对应的地方,香港处境有香港自己的消极抵抗或隐忍模式,甚至是进退一身,如水无形,发展出自己的用语,不用翻译。

「行开啦你!」


3.有些朋友认为消极抵抗还是有用,但重点还是外力及环境因素。也不是人人都有当「啃老族」的条件。有用无用很微妙,潜龙勿用、无用之用,是过咀瘾还是什么?你懂的?我不懂。

4.哈哈~ 我这样skeptical是否也有点犬儒?

以上是为Matters而写的简介,因版权问题, 请到这里阅读全文

但原文所载平台不方便讨论,欢迎大家在这里交流,谢谢!

订阅我吧~!请按这里






CC BY-NC-ND 2.0 授权

喜欢我的作品吗?别忘了给予支持与赞赏,让我知道在创作的路上有你陪伴,一起延续这份热忱!