畢生最尷尬的英文錯誤
昨天上課時老師說他每次都會向煮飯的老婆表達謝意。
我本來要說「對煮飯的人表達謝意的最佳方法就是把飯菜都吃光。」
所以我寫了:
"The best appreciation for someone who cooks for you is eating them out"
當時寫的時候有點不是很確定 phrasal verb 的用法,但我的思路是:
run out = 耗盡,那 eat out = 吃完,them 指的是食物。
結果老師整個臉紅,躊躇了一陣子,跟我說我講了一句很粗俗的話... 他不知道該怎麼跟我說那代表什麼意思,要我要非常小心講這些話。
我說我不知道我自己講了什麼,他說 eat out 是指出去吃飯,但如果放了一個 pronoun 在中間,就會變成另外一個意思,他說他只能說這麼多了,要我自己去查 eat somebody out 是什麼意思。
我當下聽懂了暗示,但沒勇氣去查,只說我還沒去查是什麼意思,但我不是他說的那個意思。他說他知道。
好,然後我去查了線上字典,什麼都沒有。
我心想,如果是真的很尷尬的話,那我不會在這些正經八百的字典裡面看到,所以我直接 Google 了。
好的,是什麼意思呢?
是指幫女生口交。
比我原本想像得還糟糕......
後來上一對一課時,老師劈頭就問我我去找到那是什麼意思了嗎?
(真的很關心我會誤用,但又不能告訴我那是什麼意思,真是難為他了。)
我說我找到了,然後說了一遍我找到的過程,再度強調我真的不是那個意思。😫😫😫
當下都有種我這輩子都不要用 phrasal verbs 的心情了 😂