王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

理查德·瓦格納

Selahattin Yolgiden,“理查德·瓦格納”


理查德·瓦格納

《帕西法爾:第一幕序曲》


薩拉哈丁·尤吉登


風的指甲

在我體內的某具

屍體上生長,“a”鍵壞了的

咔噠響的打字機

我已對眾神的言語不抱希望

從淒涼的陰影我創造出

一位先知,他將寫下自己的書


十月是不滿的月份

被撕破的票,褪色的毛巾

單身漢床墊上發臭的精液,一頭

在學生宿舍前門上吊的長頸鹿

眾多公務員的屍體

和伊斯坦布爾

有人從七月起就在海灘上跳舞


你鍵盤上嶄新的“s”鍵表明

你已經忘了我


(王立秋譯)


Selahattin Yolgiden, “Richard Wagner”, 2017, trans. Neil P. Doherty。

薩拉哈丁·尤吉登(1977-),土耳其詩人,生於伊斯坦布爾。

譯文僅供學習交流。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…

發布評論