Hualun
Hualun

常年被知乎禁言,企图寻找当代鲁迅。14亿人哪,要找一段时间,尚未找到。

谷歌翻譯你怎麼了

(編輯過)

大選期間有人爆料說谷歌翻譯有問題,關於拜登的某些惡評會被翻譯成中性或者完全反義的句子,我英語不好,也看不懂這些外國人說的啥,反正就隨手翻譯一下也不累。

拜登上任第一天就開放穆斯林旅遊禁令,重新加入巴黎氣候協定,今天又看到了這麼一條,由於看不懂,就翻譯一下吧。


原來是拜登要把中國挑戰作為政策問題呀,不對呀,他之前不是這麼說的,他說俄羅斯才是最大挑戰,不把二流子中國看在眼裡。 (噓,其實是中國有錢賺)

還好我雖然英語不好,但是我還認識一兩個單詞,remove不是移除的意思嘛,不對呀,這翻譯裡沒有移除的意思呀,那我大膽把拜登換成川普吧。

嗯,這就對了,換成川普就出來了,原來是刪除了二流子“中國挑戰”。很多人說拜登在批評中國,譴責中國製裁卸任官員,大概是要堅持對華強硬政策了。可是最簡單的道理,不要看他說了什麼,要看他做了什麼呀。顯然打打嘴炮並沒什麼實際意義,中國還老是譴責別人干涉內政了,這次製裁彭佩奧他們大概率也就是打個嘴炮。

換成川普可能有點黑川普,乾脆刪掉名字,不帶主語好了。

這就對了,谷歌翻譯還是好用的嘛。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…

發布評論