槛外人
槛外人

农妇,母语一般,其他语言更一般,但这些都没有能阻挡我对各种语言和文字的热爱,哪怕是看看也好。

烏克蘭語與俄羅斯語有何異同

(編輯過)
今天在一個報導前方即時消息的烏克蘭獨立新聞社(可以在telegram上關注他們:https://t.me/unian_zh_en)上看到烏克蘭一名議員號召軍隊的網絡通信間輸入只用烏克蘭語,這樣會降低敵軍人員的閱讀效率和準確度。不少人乍看會以為烏克蘭與俄語非常像,但它們確實是不同的。本來說什麼語言沒那麼重要,但遺憾的是,它常常會和政治捆綁在一起。所以釐清一下這兩種語言在此時還是有必要的。

以現在的語言劃分,烏克蘭語、俄羅斯語和白俄羅斯語都被歸入斯拉夫語族中的東斯拉夫語組,可以說是近親,但事實上只會說這兩種語言中一種的人相互間交流的難度並不小,用個並不太準確的比較,相當於上海人和溫州人聊天。

斯拉夫語族,圖片來自網絡

烏克蘭語和俄語雖然如此相近,也使用共同的西里爾字母,有相似的語法,以及明顯的同源詞。然而,由於烏克蘭人和俄羅斯人文化發展的特殊性導致了他們語言整體上有明顯差異。

對於一般人來說,最容易辨認俄語和烏克蘭語之間的差異就是字母,烏克蘭語的字母表在19世紀末形成,與俄語的不同之處在於,烏克蘭語裡沒有字母Ё,Ъ,Ыы,Ээ,但多了Ґґ,Єє,Іі,Її這四個字母。

也正是由於這些字母的不同,在俄語發音中,有些發音便會和烏克蘭語不同。比如俄語中沒有"Ї "這個字母,他們這個音就會接近於"ЙИ",烏克蘭語中這個多出來的"Г "發的是一種喉部擦音,在俄語中很難找到相似的。

現代語言學者發現,相比於俄語,烏克蘭語與其他斯拉夫語言反而更接近,最接近的是白俄羅斯語(有29個共同語言特徵),其次是捷克語和斯洛伐克語(23個),波蘭語(22個),克羅地亞語和保加利亞語(21個),而與俄語卻只有11個共同語法特徵。在這一事實基礎上,有些語言學家甚至對俄語和烏克蘭語是否應該放在一個語言組中表示懷疑。

以統計數據來看,俄語和烏克蘭語之間只有62%的共同詞彙。因此,就與烏克蘭語的詞彙共同性而言,俄語排在白俄羅斯語、波蘭語、斯洛伐克語和捷克語之後,位居第五。要知道,英語與荷蘭語的共同詞彙率是67%。

烏克蘭語與其他斯拉夫語的共同性,圖片來自網絡


俄語和烏克蘭語之間的這種差異主要是由於兩個民族組成的特殊性。真正的俄羅斯民族集中在莫斯科周圍,這導致其詞彙被芬蘭-烏拉爾語和突厥語稀釋。烏克蘭民族是由南部羅斯民族(也就是最早被稱為羅斯人的後裔)組成的,因此烏克蘭語言在相當程度上保留了其羅斯語的古老起源(此處解釋一下:Russian本來的發音就是羅斯,中文之所以稱俄羅斯,是受蒙古語影響,蒙古語無法直接發russ這個音,必須在前面加一個接近o的元音,從而成為orussian——“俄”羅斯,類似西班牙語的España)。

到16世紀中葉,烏克蘭語和俄語已經有了明顯的差異。當時的中古烏克蘭語文本對現代烏克蘭人來說一般都能看懂,但對現代俄羅斯人來說就比較困難了。

隨著18世紀上半葉俄羅斯文學語言的形成,兩種語言之間出現了更明顯的差異。此時俄語中大量借用的教會斯拉夫語詞彙讓烏克蘭人完全摸不著頭腦。

例如,舊俄語借用的教會斯拉夫語中的"благодарỳ "(意為感謝),今天的俄羅斯人念做"благодарю"。而同時期的烏克蘭語則保留了古老的"дáкую "(同樣意為感謝),現在烏克蘭語中念做"дякую"。

從18世紀末開始,烏克蘭自己的文學語言開始形成,它與其他泛歐洲地區語言一起,逐漸擺脫了與俄語的聯繫。其中貢獻最大的是詩人、畫家塔拉斯·舍甫琴科(Taras Shevchenko)。

加之對教會斯拉夫語的反感和對民間方言的關注,使得烏克蘭語更多地從其他東歐語言詞彙借用一些新詞。

同種語言從左起分別為:俄語、烏克蘭語、白俄羅斯語、波蘭語、斯洛伐克語和捷克語

上表直觀地顯示了現代烏克蘭語的基本詞彙與其他東歐語言有多接近,與俄語有多遠。

另外,烏克蘭的方言多樣性也很高,這是由於烏克蘭西部的部分地區曾分別屬於奧匈帝國、羅馬尼亞、波蘭和捷克斯洛伐克等國家的一部分。因此,烏克蘭西部的一些方言對於俄羅斯人來說更是難上加難。

而且就共同詞彙來看,烏克蘭語和俄語還有差異,比如拼寫完全一樣的詞既可能有語義上的差別,也可能會是詞性上的不同。比如жаль(可憐的)這個詞,在俄語和烏克蘭語裡是同一個意思,也都是形容詞,但在烏克蘭語裡還能當作名詞,意思則會略有不同,更接近“遺憾”之意。

烏克蘭人與俄羅斯人有時會出現雞同鴨講的場面


俄語和烏克蘭語的語法也有所不同,歐洲其他國家的人學烏克蘭語相對更容易,因為烏克蘭語與其他歐洲語言的關係比俄語更密切。歐洲語言學者很早就注意到,從法語或英語翻譯成烏克蘭語,在某些方面比翻譯成俄語更簡單,更容易。語言學家們經常用的一個笑話就是,在歐洲不少語言中,下面這句話的語法結構一致,"поп имел собаку" (教皇有一條狗),只有俄語要表達成為"у попа была собака" (與教皇一起的是一條狗)。不過這只反應了語言間個別語法的差別,語言學界的玩笑本身沒有有價值判斷,即孰優孰劣的分別。

雖然相比於俄語,烏克蘭語借用了更多東歐、甚至西歐其他語言的詞彙和語法,但也有個別例外,比如俄語借用了拉丁語中表示月份的詞彙:例如,俄語的"Март "(三月),英語是March,拉丁語是martii,德語是März,法語是mars。而烏克蘭語卻保留了原始斯拉夫語詞彙,用"березень" (berezyen')來表示三月,這個詞的詞源實際上取自"白樺樹"這個詞,因為此時白樺樹發芽了。

烏克蘭人上街呼籲使用烏克蘭語

但在蘇聯統治下的烏克蘭,做為一種政治手段,烏克蘭語被打壓(與今天中國大陸地區的普通話大力推廣有類似之處),烏克蘭語出版物被禁,所有烏克蘭的學校都強制學俄語,這也是為什麼今天很多烏克蘭人都是雙語人。烏克蘭獨立後,烏克蘭語成為第一官方語言,烏克蘭人也開始把說烏克蘭語作為自己與俄羅斯區分的重要標誌。烏克蘭人中多數人認同自己的第一語言為烏克蘭語,雖然他們聽得懂也會說俄語。不過在東部和南部俄羅斯身份認同感強烈的地區則有更多人使用俄語,下圖可明顯看出。

橙色為烏克蘭區,深藍色為俄語區,紫羅蘭色為烏克蘭-俄語雙語區,圖片來自網絡

儘管把語言和政治、身份、民族等放在一起是語言學界想盡量避免的。但在此時,這個特殊時刻,我們在談及烏克蘭時,請尊重烏克蘭人的選擇,不要把烏克蘭語與俄語混為一談。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

載入中…
載入中…

發布評論