惰于思考的神仙
惰于思考的神仙

简单自我

From the "Great Translation Movement"

I saw the "Great Translation Movement" on Twitter two days ago. Today, I suddenly saw a discussion on this topic on a domestic website. I looked for this post later and couldn't find it again. It can only be written from memory.

What everyone is discussing is that the Great Translation Movement will hurt the image of the Chinese people and will kill the overseas Chinese. But isn't it the "overseas Chinese" who do the translation movement? Could it be that they are going to kill themselves? Fix yourself? This logic doesn't make sense.

But I checked the descriptions of this movement elsewhere, and it is roughly said that these people overseas use these translation movements to cut the domestic people. (Actually, I didn't want to understand how the translation was cut)

These people in China do not reflect on what they say is extreme, and they desperately accuse the translators of picking up extreme remarks to slander the image of the Chinese people. And for example, the United States also has extreme rhetoric. This should be the habitual thinking of domestic "pink". When others accuse something bad, the first reaction is not to reflect on why they did not do well, but to directly accuse the other party of not doing well, as if to excuse their bad behavior through the other party's bad behavior . Therefore, the barbarism of the Americans against the Indians two hundred years ago can also become an argument for the Chinese to defend themselves.

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...

Comment